It's worth testing yourself on all of these things, though, to get a sense of your abilities (and whether the process frustrates you and keeps you from enjoying the job).Ĭircling back to the pay aspect: The federal hiring process is slow. The quality of the recording can make a huge difference for me, but honestly that's also true for me in English, so maybe this is just a problem I have. I personally find translation from an audio recording to be a lot more challenging. Practicing with news articles on various subjects is a good place to start. It's worth timing yourself at translation to get a sense of where you're at. I also find that I work pretty quickly at written translation, usually around 1.5-2 pages per hour but some people (still considered good translators) can take all day to translate 5-7 pages. I worked as a written Russian-English translator for a long time and didn't really have any trouble with it. Written translation for me was always easier. She was also exhausted afterwards and found it stressful, but she didn't struggle the same way to focus and had a much easier time with it overall. But I had a friend who often took interpreting jobs at conferences where she worked 10-hour days, several days in a row. As someone with ADHD, this isn't a job I could ever do for long periods of time, and I really hated it. Interpreting requires you to be able to listen, think, and speak very carefully all at the same time, often for long periods of time, sometimes for very important people. I have done this (not for the FBI), and I can tell you that it's absolutely exhausting. Live interpreting is also part of the job in some cases. In spoken tests, you may be asked complicated questions about personal opinion, culture, or current events to test your ability to provide nuanced answers. Written tests often contain a lot of idiom to see how well you grasp native conversation in both languages. So depending on where you fall on the proficiency scale, you may or may not have trouble reaching the highest pay levels and/or full-time employment with the FBI. Chances are you'll understand and speak the language very well overall, but you may struggle with contemporary slang or some regional accents or dialects. Or perhaps you speak the language comfortably because you learned it from family, but you haven't lived in the country where your family is from. The requirement for the highest level of linguist is native-level proficiency, which can be quite challenging if your "foreign" language really is foreign for you, i.e., you learned it in school. The obvious thing here would be the language requirements. I haven't worked as an FBI linguist, but I'm familiar with the criteria and have gone through comparable linguistic assessments, as well as have worked as a translator and interpreter in other settings.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |